Showing posts with label Kyouya. Show all posts
Showing posts with label Kyouya. Show all posts

Ouran High School Host Club January 2011 Special Chapter

    Update:  Files updated to correct the spelling of various locations and people talked about this chapter.  Big thanks for zronoa for the information.
    ------------------------------
    First of all, I would like to thank the cleaners for helping me get this out so promptly.  You guys are wonderful and generous with your time and talent.

    Now, just a warning: this special chapter does not move the story forward.  There are no big revelations or character developments.  Rather it's like an extra-long chapter of a normal Ouran story.  When I first saw that's what this was, I was rather disappointed because like so many of you, I wanted a graduation, a proposal, marriage, kids, or something along those lines.  Disappointment can happen when 3 months of anticipation goes unfulfilled.  Anyhow...I got over it after I finished the translation and started typesetting and the final image editing.  With respect to other Ouran chapters, this one is on par with what usually happens in an Ouran chapter -- the Host Club comes to the rescue of some special guest.

    Links to the Ouran January 2011 Special Chapter: (Zip) (PDF)

    (Spoilers Ahead)
    My Thoughts on the Chapter:
    I think the chapter focused too much on the setting of Barcelona. ( I don't mean to make less of Barcelona.  I've been there and I could ramble on for hours about it.  That city blew my mind with respect to architecture and food.  Believe me, I understand Hatori-sensei enthusiasm.)  Yes, I like a background, but 7 or 8 pages of it before the story actually begins is a little much.  This was keenly felt while I was translating.  Fortunately, I've been to Barcelona 4 or 5 times on business trips, so I didn't have to struggle with the Katakana for Spanish names.  Once the story gets going, I thought it was enjoyable enough.  The quipping between Kyouya and Nanako was cute and witty, though, I was sad to see no sense of attraction coming from Kyouya...booooo...As always the twins are funny, though, it really isn't a shock that they want to go to art school.  I think that was made clear in the previous short one-shot involving their grandmother.  As for the TamaXHaru moments they were cute, but there weren't enough and they didn't last long.  Honestly, I really want to know about them.  Haruhi has some serious issues that need to be dealt with and I felt that this was a cop out.

    The fountain thing + The Sagrada Familia -- I wonder if this is a little hint about a future special chapter in which Haruhi and Tamaki come back to Spain in 10-years as part of the "Fountain Curse" and the little promise made at the beginning of the chapter.  I think if that happens, I can forgive all the Barcelona travel propaganda.

    Supplementary Info for the chapter:
    The Sagrada Familia -- If I can find my pictures of it I will do a another blog post.  It is an AMAZING architectural feat.  It is beautiful and over the top tacky at the same time.  Those of you studying structural engineering will drool at the organic shapes. 

    Antonio Gaudi -- An amazing architect.  There are buildings and spaces he designed scattered throughout Barcelona.  They are weird and really capture the imagination.

    Monï½”serrat Monastery --  Home of the "Black Madonna".  This is another amazing place to visit while in Barcelona.  The buildings look like they are building into the rocky landscape and the Monastery is amazing.  Visitors are allowed to tour the cloisters.  There's lots of art and the Black Madonna to see. Again, if I can find my pictures, I will share them.

    Carmen -- an opera (Link 1)(Link2)

    Don Quixote -- a novel by Miguel de Cervantes Saavedra
    -------------

    Next up are J+K chapter 7 and Magnolia chapter 7!
    Source URL: https://aminefairy.blogspot.com/search/label/Kyouya
    Visit Anime Fairy Blog for Daily Updated Hairstyles Collection

Merit in "Ouran" and "The Scarecrow of Oz," Plus, Other Fun Stuff

    Here's some bits from an e-mail discussion I had with Corgi about "Ouran" and "The Scarecrow of Oz."  This might, also, give you some insight into the thought that goes into translation.

    Black Text = Corgi
    Red Text = Kuroneko003

    Please feel free to add to the conversation or make you own comments.  I really like "The Scarecrow of Oz" and found a lot of meaning in it.  Furthering the discussion about "Ouran" is welcomed too :).
    -------------------------

    Page 6: 'Merit' - heh.  Reminds me of Haruhi's discussion with Kyoya during his fake assault.  I keep thinking there's implications to the word-as-translated that I'm missing ever so slightly.

    Indeed, there is more packed into the words than can come through in English.   But I think the discrepancy is cultural and I feel bad that I can’t get it across in English without writing an essay.  In this case there seems to be two themes about merit – what’s useful to a person and what’s useful in the competition.  Silvy Rose in her choice of a familiar wanted a companion and in her experimentation to heal the humans.  Whereas, Lillian Berry is wholly focused on the competition to become the next chief witch.  Interestingly enough, Lillian is so conceited that she thinks Silvy too thinks of nothing but the competition.  This is classic wisdom vs. vanity ;p.  It seems that Lillian will always continue to lose to Silvy, even though Silvy isn’t actively competing.  I ABSOLUTELY LOVE THIS ASPECT OF THE STORY :)  This is why I think it a good story for children.  I wonder, though, about the other witch who sought power…maybe there will be a sequel???

    Oh, it's not just here - it's how Haruhi uses it too.  It's clear, but it also seems deeper than just 'merit' suggests, if that makes sense.


    Ah – in the case of Haruhi in that particular situation with Kyouya, she means that there’s no upside for Kyouya in having a relationship with her or assaulting her.  At the same time, though, Haruhi is putting herself down, essentially saying that she has no value to Kyouya.   She seems to neglect the value of friendship, though Kyouya obviously values her friendship and intellect.  In this sense, Haruhi also underestimates Kyouya.  To me it feels like a throwback to social status in terms of royalty vs. commoners.  It’s a false barrier on both sides, though, I think in the case of the Ouran boys, regardless of who they associate with, their status is so high that it can’t be tarnished.

    Ah, I didn't pick up on that aspect of it from Haruhi's side (her value) -- but yes, that's part of the character growth is all of them reaching beyond their little boxes because of Tamaki's catalysing influence, Kyoya perhaps even more than the twins.

    Nonetheless, there seems to be this 'merit' concept that uses the English word like being the visible part of an iceberg.  There's a whole lot more 'merit' beneath the surface somewhere....
    ------------

    Page 14: I like the 'patiently' litany. :)  Sometimes people miss out on the music language can have.   

    In the Japanese, there’s only one patiently, but when I translated the entire story, it seems important to understand the intended function of a scarecrow – not only is it the waiting, standing and watching, but it’s patience, and that seemed to be what Silvy Rose needed most.  Plus, I felt it had a nice rhythm that mirrored the Japanese used of “mo” 3 times.

    Mo meaning...?

    “Mo” means “also”, “and”, or “more” depending on how it’s used.  In this case it’s “and.” 

    It sounds like you got the intent exactly, not the literal translation (this is a good thing, don't mistake that).

    Sometimes it’s hard for me to decide to do that.  I want to reflect the Japanese as written, but sometimes I can’t resist adding a little bit of my personality into it.

    That's why translation's an art.  Sometimes the literal language is not the most expressive of what's being said.
     
    --------------
    Page 17: 'She's a milk drinker'??

    Japanese euphemism for big breasts – I guess they’re drinking the hormone filled milk from the US???  I don’t know whether I want to put in a editor’s note for that one…
    I think it’s a teachable moment about the “merits” of milk for growing young ladies…I’ll add something, but I’ll keep it in line with healthy all around growth rather than spread a Japanese old wive’s tale and keep this out of the realm of bedtime stories for kids. How about the old US Dairy Farmer Association slogan , “Milk, it does a body good?”

    That'd be cute
    --------------
    Page 34: Pulsation?  (They're rarely born, either.)

    This is tough…I think what’s trying to be expressed here is the idea of Kurou coming alive – so this would be a first “heartbeat” of sorts.  Going back to the Wizard of Oz lore – “a brain, a heart, the nerve” – all of things the scarecrow gains through the course of the story as he figures out his purpose.  The question for me, though, as the editor -- should I make the leap for the reader?  It seems to me that Kurou has no concept of a “heart” so a “pulsation” seems to be a way to describe the sensation.  The alternative word is “throbbing,”  but that word seems lurid to me. There’s also the duel implication for the beginning of a feeling of love toward Silvy.

    Throbbing would be overwrought, yes.  Let's see... a new pulsation, a pulse from nowhere, a surge of feeling...?  I’ll think on it some more.  For now, I’m okay with what I’ve got.

    [nod]
    --------------
    Page 45: OK, this is a tricky bit - what's the /implication/ intended here?  I think Kurou's making an innocent comment, I'm not entirely sure about Silvy's reply! :)  I think that’s the point – Silvy’s age isn’t clear, and I did clean it up a bit to make Silvy’s words more vague.  She says, “What if we sleep together?”  It basically has the same implication in English and Japanese, which ruins the child’s bedtime story aspect…:(.  This would definitely be a bad place to use “throbbing”…:/  I think in this case, Kurou is the innocent one – he’s happy for the request, but he’s still a young man (if you get what I mean).  I suspect, Silvy on the other hand is old and very, very lonely…
    --------------
    'Scarecrow of Oz', eh?  Hee.  Where'd the extra word go, then?  Well…Literally it’s the “Scarecrow Familiar of Oz” – but in given my epiphany and the “Oz” theme – “The Wizard of Oz” --> “The Scarecrow of Oz”  As for “kakashi tsukai” – it depends on how you look at it.  It could mean just “scarecrow” – as in a thing used as a scarecrow, or, it could be a witch’s familiar.  In this sense, the title has a lot more meaning in the Japanese, but it really sounds goofy in English, so I think “The Scarecrow of Oz” is a better “localization” of the title.
    The familiar has more resonance (although I think that's one of the book titles, not that I've read them in forever).Source URL: https://aminefairy.blogspot.com/search/label/Kyouya
    Visit Anime Fairy Blog for Daily Updated Hairstyles Collection

Ouran High School Host Club Chapter 78 Final Version

    There were a lot more errors in my translation than I expected :(.  Fortunately, though, Natirein did a complete translation too.  This final translation is a my original translation cleaned up using Natirein's translation as a reference.  All hail the greatness of Natirein!!!  I really am grateful she joined the team!  Anyhow...here's Ouran 78.

    Link to Ouran High School Host Club Chp 78 Final Version (retired)

    "Orange Chocolate" Chapter 1 is up next.  The Japanese in that series is no where near as complicated as Ouran fortunately, though, I did get some help with some of the slang :)  ETA Friday or Saturday.Source URL: https://aminefairy.blogspot.com/search/label/Kyouya
    Visit Anime Fairy Blog for Daily Updated Hairstyles Collection